The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Noen nyheter om oversettelse systemet!
Samarbeidende oversettelsessystem har vært med BGA nesten fra starten at så mange som mulig i hele verden for å spille sammen med ingen språkbarrieren.
Vi er ganske glade og stolte på det, men selvfølgelig det er ikke perfekt.
Med mer enn 150 spill - og oversettelser skjer på 35 språk - prøvde vi å se hva vi kunne fastsette eller gjøre det bedre.
1) med så mange oversettelser, fikse feiltagelser i validerte oversettelser har blitt kjedelig.
Gjøre det manuelt når rapportert av spillere i forumet var langsom og tidkrevende.
Så besluttet vi å stole samfunnet litt mer, og tillater spillerne å fastsette validert strenger direkte hvis de har nok erfaring på BGA og spillet.
Vær oppmerksom på at fikse validert oversettelser ikke tildele gave poeng, og gjøres bare for å korrigere klare og tydelige feil.
Det er best ikke å gjøre endringer du ikke er sikker på, og alltid holde så nær som mulig til engelske originalteksten i betydning og stil.
2) for noen språk det er ikke mange oversettere og vi ønsket å prøve å gjøre ting enklere, så vi tenkte at det ville være raskere for oversettere å korrekturlese og riktig enn å oversette alt.
Så når mulig (som betyr når det er ingen substitusjon parameter involvert gjør teksten dynamisk), vi nå foreslår en datagenerert oversettelse som standard, og deretter oversettere kan enten endre å forbedre det som vanlig, eller bare for å bekrefte det med ett klikk hvis det er bra!
Disse standard oversettelsene vises gradvis i ukene som kommer, og denne nye sin bør tillate oss i fremtiden å åpne webområdet på flere språk som vi foreløpig ikke har nok spillere til bootstrap oversettelse , og kanskje gnist interesse for spillere i disse språkene.
Det være la klart, dette er absolutt ikke ment å erstatte dagens samfunn basert oversettelsessystem!
Vi virkelig trenger oversettere Hjelp oversette dynamisk strenger og korrekturlesing oversettelsene å ha dem møte "menneskelige" kvalitetsnivå som skaper en myk og naturlig spillopplevelse.
3) selv med gode intensjoner, noen feil ble gjort av oversettere endringer i den opprinnelige engelsk tekst.
Og det var virkelig en bummer, fordi feil overføres til alle språk etterpå...
Så for engelsk besluttet vi å sette opp en valideringstrinnet å unngå feil.
Hvis du oppdager noe feil i den engelske versjonen av nettstedet eller en engelsk tekst du for tiden oversetter, kan du se etter teksten i "fra norsk til engelsk" oversettelsessystem og foreslå en endring (med en kommentar!).
Denne endringen vil deretter bli validert (eller nektet) av BGA team.
4) siden vi ikke tenker på å sette opp spesifikke retningslinjer om tegnsetting, noen oversettere legges til eller fjernes siste tegnsetting litt anarchically gjennom årene, for eksempel legger til en avsluttende punktum for tekst som brukes i knapper (Yikes!
).
Vi homogenisert som å komme tilbake til intensjon om utvikleren i mening uttrykt gjennom tegnsetting og klarhet av grensesnittet (et nettsted ikke er en bok).
Nå vi også utløse en advarsel hvis siste tegnsettingen endres: oversettere rapportert noen tilfeller der det kan være legitime, så det kan fortsatt gjøres, men vær forsiktig med dette, det bør bo eksepsjonelle!
Takk igjen til alle oversettere fra fellesskapet bidrar sin tid å tillate spillere fra hele verden nyte spille brettspill i morsmålet!
virkelig.
Det er kjempebra!